cancel
Showing results for 
Search instead for 
Did you mean: 

French (fr_FR)

camille
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Bonjour les Francophones!

We at NeoDoc are currently evaluating the translation files and will start translation asap (after PR6 is published).

If you wish to participate, please post a message here.

À bientôt,
104 REPLIES 104

pseillier
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Bonjour à tous, je souhaite participer à la traduction en français.

camille
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Les fichiers à traduire sont disponibles ici:
http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=143373&package_id=162536&release_id=353710

Voici le nombre de mots par fichier:

action-config.properties: 267
messages.properties: 2261
rule-config.properties: 2

Si vous voulez traduire un fichier, réservez le en postant un message ici, puis envoyez moi (camille@neodoc.biz) la traduction en n'omettant pas d'y faire figurer vos coordonnées en commentaire.

[Il n'est pas possible d'attacher un fichier ici?]

lgr
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Bonjour,

Une traduction est-elle en cours ou faut-il la débuter ?

Laurent.

camille
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Bonjour,

Une traduction est-elle en cours ou faut-il la débuter ?

La traduction en français est maintenant terminée et est en phase de relecture. La version courante est disponible ici: https://svn.neodoc.biz/alfresco/trunk/i18n/fr_FR/

Comments welcome, we had many trouble for some very specific terms.

lgr
Champ in-the-making
Champ in-the-making
thanks, i'll try it as soon as PR7 or october version is out.

Laurent.

fshipley
Champ in-the-making
Champ in-the-making
We are wondering how to translate "join date" into French. It depends on the context. However we have not found "join date" anywhere on the web client interface. Can anyone tell me where it is ?

lgr
Champ in-the-making
Champ in-the-making
We are wondering how to translate "join date" into French. It depends on the context. However we have not found "join date" anywhere on the web client interface. Can anyone tell me where it is ?

I think "Join Date", included in the username properties, stands for "date d'inscription", and is different from "Created Date".

Created date is the date the user is for the first time defined in Alfresco (through invitation or pré-registration), then Join date is the date the user is officially defined in Alfresco (has answered positively to the invitation, or has completed a challenge-response registration process).

This is what i think, but i can be wrong …

Hope this helps 🙂

Laurent.

fshipley
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.

en_GB - fr_FR
add content wizard - assistant d'ajout de contenu
advanced space wizard - assistant espace avancé
browse spaces - parcourir les espaces
browse view - vue sommaire
category - catégorie
sub-category - sous-catégorie
check in - archiver
check in options - options d'archivage de la copie de travail
check out - extraire une copie de travail
checked out file - copie de travail (privée) d'un fichier
child spaces - espaces enfants
clipboard - presse-papiers
company home - accueil entreprise
config service - service de configuration
content - contenu
content items - eléments de contenu
content rules - règles de contenu
content node - noeud contenu
create content wizard - assistant de création de contenu
custom action wizard - assistant d'action personnalisée
delete - supprimer
details view - vue détails
download - télécharger
edit - editer
edit rule wizard - assistant de modification d'une règle
edit user wizard - assistant de modification d'un utilisateur
email - courriel
feature - caractéristique
file name pattern - motif de recherche sur le nom de fichier
go - aller
go up - remonter
guest - invité
hint - astuce
home space - espace d'accueil
home space node - noeud espace d'accueil
icon view - vue icônes
inline editing - édition en ligne
invite users wizard - assistant d'invitation d'utilisateurs
item - élément
item location - emplacement de l'elément
repository item - élément du dépôt
join date - date d'inscription
location - emplacement
login - se connecter
logout - se déconnecter
look for - rechercher
look in - regarder
manage - gérer
more… - davantage…
my home - mon accueil
network folder - dossier réseau
new rule wizard - assistant de création d'une nouvelle règle
new space wizard - assitant de création d'un nouvel espace
new user wizard - assistant de création d'un nouvel utilisateur
preview - prévisualiser
properties - propriétés
person properties - caractéristiques de la personne
user properties - caractéristiques de l'utilisateur
remove - effacer
repository - dépôt
role - rôle
rule - règle
save - enregistrer
save as target - enregistrer la cible sous
scratch - zéro
shelf - panneau latéral
shortcut - raccourci
space - espace
step - étape
template - modèle
undo - annuler
update - mettre à jour
upload - transférer vers le serveur
version history - historique de version
view - vue
web client - client web
wildcard - caractère spécial
workflow - workflow
simple workflow - workflow basique
approve flow - processus d'approbation
approve step - étape d'approbation
reject flow - processus de refus
reject step - étape de refus

pseillier
Champ in-the-making
Champ in-the-making
Here is a first proposition of scheme for french messages.

We can divide messages in categories : significant words, descriptions, labels

Significant words:
—————–
a word that has a meaning like "Espace" which is not a space character but an area in which we put items (I'm going to build a list of french significant words). A significant word must start with an uppercase letter.


Descriptions:
————-
A description contains one or more sentences. Each sentence must start with an uppercase letter and finish with a dot. Each word contained in the description is in lowercase except for significant word.

Labels
——
The labels are messages that appear in menus, forms, shelfs. A label must start with an uppercase letter but must not finish with a dot. The label must be a valid and meaning french sentence. It means rather than "Créer contenu" we must write "Créer un contenu" or more verbose "Créer un nouveau contenu".

pseillier