09-05-2005 09:55 AM
09-19-2005 08:25 AM
Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.
09-20-2005 05:15 PM
Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.
Here are some terms that don't match my knowledge of translations. I've removed all terms that looked fine to me. Sentenses begining with "-" are my comments.
check in - créer une copie de travailWe have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :
check in options - options de création de la copie de travail
check out - Validation de la copie de travail modifiée
content node - noeud contenuYes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.
- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.
09-20-2005 05:17 PM
Here is a first proposition of scheme for french messages.
09-21-2005 04:34 AM
I think you've got check in / check out the wrong way around !check in - créer une copie de travailWe have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :
check in options - options de création de la copie de travail
check out - Validation de la copie de travail modifiée
check in - archiver
check out - extraire
content node - noeud contenuYes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.
- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.
Two outstanding questions :
- do we translate repository as "espace de stockage" or "dépôt"
- is there a more user-friendly term than "espace". A few suggestions : "espace de stockage", "espace de travail", "dossier" …
09-21-2005 04:50 AM
I think you've got check in / check out the wrong way around !check in - créer une copie de travailWe have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :
check in options - options de création de la copie de travail
check out - Validation de la copie de travail modifiée
check in - archiver
check out - extraire
I do agree with you, the literal translation for these terms are "archiver" and "extraire", but i feel they have a different meaning in the Alfresco context. When you check in a document, you lock it, create a work-in-progress copy, and when you check out, you replace the current version with the modified copy, and unlock the new version. So "archiver" is not the right word, because archiving seems putting the document in a box because it is obsolete, or because it is too old. Also, when you check out, you don't really extract anything, but you replace the old content with the new validated one.
Anyway, i've also researched on the net, and i've found this :
http://www.enssib.fr/autres-sites/dessid/dessid04/glossaire/glossaire.html#CYCLEPUBLICATION
It says "Extraction" for check-out, and "Ré-introduction" for check-in. Well, i've asked to a french quality assurance guru working with document management systems what he thinks about these translations. I'll post his comments here later.
content node - noeud contenuYes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.
- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.
I don't understand where this term is used … So i can't help translate it :-(.
Two outstanding questions :
- do we translate repository as "espace de stockage" or "dépôt"
- is there a more user-friendly term than "espace". A few suggestions : "espace de stockage", "espace de travail", "dossier" …
I prefer "espace de stockage", but i'm a technical guy, and i'm not used to working with document management systems…
On the other hand, I really think "dossier" is a good term. It is a small word and we really put sorted out documents in "dossiers".
Well … We just have now to put these terms avaible for PR7 or october version, so that other people use it, and we'll probably receive comments about misused terms …
Best regards,
Laurent.
09-21-2005 06:04 AM
09-21-2005 12:13 PM
Dans notre outil (Netdocuments), nous avons les appellations suivantes :
- Repository, Cabinet et folder.
Repository est lié àla notion de contrat : N users avec un certain espace de stockage
Cabinet : super-repertoire qui correspond àun ensemble logique d'information (projet Etudes, projet Infrastructure, Sécurité, etc.)
Folder : sub-division d'un cabinet.
Votre "repository" semble correspondre ànotre "Cabinet",
Votre "space" ànotre "folder".
09-22-2005 06:06 PM
09-23-2005 07:27 AM
09-23-2005 10:55 AM
For the moment, I would translate the notion of "space" directly to something other than "dossier" and probably to the choices above. We can handle folders later.
Tags
Find what you came for
We want to make your experience in Hyland Connect as valuable as possible, so we put together some helpful links.