New Chinese (zh_CN) package for v1.3.0dev
Options
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
05-27-2006 04:06 AM
Hi,
I've put a new Simplified Chinese (zh_CN) language pack on our web site for your download:
http://www.idsignet.com/news/alfresco/v1.3.0dev_zh_CN.zip
It is based on the Subversion revision 2975 (v1.3.0dev). It is not completely done yet, but most of the UI messages are there. Might have errors though.
A request to the developers:
Due to differences in language structures among natural languages, it would be nice if the developers could have the message strings in the bundle files as complete as possible, and not just half-complete phrases. Latin-derived languages and anglo-saxon-based languages may be close enough structure-wise, but asian languages are quite different. Therefore, half-complete phrases are hard to get right, and the structure may be outright wrong after translation. For example
If translated to French, you get something like
Sorry, no accent, but that's quite close. Even that, it's not 100% correct either, depends on what comes next. But that phrase is impossible to translate to Chinese properly due to differences in language structures.
Now, if you put the proper argument and have something like this:
Then we could get the Chinese version correctly:
Even if you don't read Chinese, you could still easily see that the structure is totally different.
Just a suggestion.
Thanks
csp
I've put a new Simplified Chinese (zh_CN) language pack on our web site for your download:
http://www.idsignet.com/news/alfresco/v1.3.0dev_zh_CN.zip
It is based on the Subversion revision 2975 (v1.3.0dev). It is not completely done yet, but most of the UI messages are there. Might have errors though.
A request to the developers:
Due to differences in language structures among natural languages, it would be nice if the developers could have the message strings in the bundle files as complete as possible, and not just half-complete phrases. Latin-derived languages and anglo-saxon-based languages may be close enough structure-wise, but asian languages are quite different. Therefore, half-complete phrases are hard to get right, and the structure may be outright wrong after translation. For example
modify_props_of=Modify Properties of
If translated to French, you get something like
modify_props_of=Modifier les proprietes de
Sorry, no accent, but that's quite close. Even that, it's not 100% correct either, depends on what comes next. But that phrase is impossible to translate to Chinese properly due to differences in language structures.
Now, if you put the proper argument and have something like this:
modify_props_of=Modify Properties of {0}
Then we could get the Chinese version correctly:
modify_props_of=修改 {0} 的属性
Even if you don't read Chinese, you could still easily see that the structure is totally different.
Just a suggestion.
Thanks
csp
Labels:
- Labels:
-
Archive
1 REPLY 1

Options
- Mark as New
- Bookmark
- Subscribe
- Mute
- Subscribe to RSS Feed
- Permalink
- Report Inappropriate Content
07-05-2006 11:40 PM
HI, Zencoder,
As there was no any information about chinese translation here for a long time, I also created a chinese version.
I uploaded both the properties files and TMX file here.
http://azalea.sunflare.co.jp/kou/alfresco1.3_zh_CN.zips
I hope to cooperate with you for the next integrated Chinese translation.
Best regards
Pingkui_Hou
pingkui_hou@yahoo.com
kou_h@sunflare.co.jp
As there was no any information about chinese translation here for a long time, I also created a chinese version.
I uploaded both the properties files and TMX file here.
http://azalea.sunflare.co.jp/kou/alfresco1.3_zh_CN.zips
I hope to cooperate with you for the next integrated Chinese translation.
Best regards
Pingkui_Hou
pingkui_hou@yahoo.com
kou_h@sunflare.co.jp
