<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:taxo="http://purl.org/rss/1.0/modules/taxonomy/" version="2.0">
  <channel>
    <title>topic French (fr_FR) in Alfresco Archive</title>
    <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3494#M257</link>
    <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Bonjour les Francophones!&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;We at &lt;/SPAN&gt;&lt;A href="http://neodoc.fr" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;NeoDoc&lt;/A&gt;&lt;SPAN&gt; are currently evaluating the translation files and will start translation asap (after PR6 is published).&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;If you wish to participate, please post a message here.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Ãƒâ‚¬ bientÃƒÂ´t,&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
    <pubDate>Mon, 05 Sep 2005 13:55:38 GMT</pubDate>
    <dc:creator>camille</dc:creator>
    <dc:date>2005-09-05T13:55:38Z</dc:date>
    <item>
      <title>French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3494#M257</link>
      <description>Bonjour les Francophones!We at NeoDoc are currently evaluating the translation files and will start translation asap (after PR6 is published).If you wish to participate, please post a message here.Ãƒâ‚¬ bientÃƒÂ´t,</description>
      <pubDate>Mon, 05 Sep 2005 13:55:38 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3494#M257</guid>
      <dc:creator>camille</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-05T13:55:38Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3495#M258</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Bonjour ÃƒÂ&amp;nbsp; tous, je souhaite participer ÃƒÂ&amp;nbsp; la traduction en franÃƒÂ§ais.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 05 Sep 2005 21:38:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3495#M258</guid>
      <dc:creator>pseillier</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-05T21:38:18Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3496#M259</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Les fichiers ÃƒÂ&amp;nbsp; traduire sont disponibles ici: &lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;A href="http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=143373&amp;amp;package_id=162536&amp;amp;release_id=353710" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=143373&amp;amp;package_id=162536&amp;amp;release_id=353710&lt;/A&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Voici le nombre de mots par fichier:&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;action-config.properties: 267&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;messages.properties: 2261&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;rule-config.properties: 2&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;Si vous voulez traduire un fichier, rÃƒÂ©servez le en postant un message ici, puis envoyez moi (&lt;/SPAN&gt;&lt;A class="jive-link-email-small" href="mailto:camille@neodoc.biz" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;camille@neodoc.biz&lt;/A&gt;&lt;SPAN&gt;) la traduction en n'omettant pas d'y faire figurer vos coordonnÃƒÂ©es en commentaire.&lt;/SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;[Il n'est pas possible d'attacher un fichier ici?]&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 06 Sep 2005 07:56:43 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3496#M259</guid>
      <dc:creator>camille</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-06T07:56:43Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3497#M260</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Bonjour,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Une traduction est-elle en cours ou faut-il la dÃƒÂ©buter ?&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 14 Sep 2005 10:34:28 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3497#M260</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-14T10:34:28Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3498#M261</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Bonjour,&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Une traduction est-elle en cours ou faut-il la dÃƒÂ©buter ?&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;La traduction en franÃƒÂ§ais est maintenant terminÃƒÂ©e et est en phase de relecture. La version courante est disponible ici: &lt;/SPAN&gt;&lt;A href="https://svn.neodoc.biz/alfresco/trunk/i18n/fr_FR/" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;https://svn.neodoc.biz/alfresco/trunk/i18n/fr_FR/&lt;/A&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Comments welcome, we had many trouble for some very specific terms.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 14 Sep 2005 10:44:14 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3498#M261</guid>
      <dc:creator>camille</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-14T10:44:14Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3499#M262</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;thanks, i'll try it as soon as PR7 or october version is out.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 14 Sep 2005 11:03:18 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3499#M262</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-14T11:03:18Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3500#M263</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;We are wondering how to translate "join date" into French. It depends on the context. However we have not found "join date" anywhere on the web client interface. Can anyone tell me where it is ?&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 10:27:39 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3500#M263</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-19T10:27:39Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3501#M264</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;We are wondering how to translate "join date" into French. It depends on the context. However we have not found "join date" anywhere on the web client interface. Can anyone tell me where it is ?&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I think "Join Date", included in the username properties, stands for "date d'inscription", and is different from "Created Date".&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Created date is the date the user is for the first time defined in Alfresco (through invitation or prÃƒÂ©-registration), then Join date is the date the user is officially defined in Alfresco (has answered positively to the invitation, or has completed a challenge-response registration process).&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;This is what i think, but i can be wrong …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hope this helps &lt;span class="lia-unicode-emoji" title=":slightly_smiling_face:"&gt;🙂&lt;/span&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 10:54:24 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3501#M264</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-19T10:54:24Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3502#M265</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;en_GB - fr_FR&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;add content wizard - assistant d'ajout de contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;advanced space wizard - assistant espace avancÃƒÂ©&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;browse spaces - parcourir les espaces&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;browse view - vue sommaire&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;category - catÃƒÂ©gorie&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;sub-category - sous-catÃƒÂ©gorie&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check in - archiver&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check in options - options d'archivage de la copie de travail&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check out - extraire une copie de travail&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;checked out file - copie de travail (privÃƒÂ©e) d'un fichier&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;child spaces - espaces enfants&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;clipboard - presse-papiers&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;company home - accueil entreprise&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;config service - service de configuration&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;content - contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;content items - elÃƒÂ©ments de contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;content rules - rÃƒÂ¨gles de contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;content node - noeud contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;create content wizard - assistant de crÃƒÂ©ation de contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;custom action wizard - assistant d'action personnalisÃƒÂ©e&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;delete - supprimer&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;details view - vue dÃƒÂ©tails&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;download - tÃƒÂ©lÃƒÂ©charger&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;edit - editer&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;edit rule wizard - assistant de modification d'une rÃƒÂ¨gle&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;edit user wizard - assistant de modification d'un utilisateur&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;email - courriel&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;feature - caractÃƒÂ©ristique&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;file name pattern - motif de recherche sur le nom de fichier&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;go - aller&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;go up - remonter&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;guest - invitÃƒÂ©&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;hint - astuce&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;home space - espace d'accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;home space node - noeud espace d'accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;icon view - vue icÃƒÂ´nes&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;inline editing - ÃƒÂ©dition en ligne&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;invite users wizard - assistant d'invitation d'utilisateurs&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;item - ÃƒÂ©lÃƒÂ©ment&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;item location - emplacement de l'elÃƒÂ©ment&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;repository item - ÃƒÂ©lÃƒÂ©ment du dÃƒÂ©pÃƒÂ´t&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;join date - date d'inscription&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;location - emplacement&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;login - se connecter&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;logout - se dÃƒÂ©connecter&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;look for - rechercher&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;look in - regarder&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;manage - gÃƒÂ©rer&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;more… - davantage…&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;my home - mon accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;network folder - dossier rÃƒÂ©seau&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;new rule wizard - assistant de crÃƒÂ©ation d'une nouvelle rÃƒÂ¨gle&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;new space wizard - assitant de crÃƒÂ©ation d'un nouvel espace&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;new user wizard - assistant de crÃƒÂ©ation d'un nouvel utilisateur&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;preview - prÃƒÂ©visualiser&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;properties - propriÃƒÂ©tÃƒÂ©s&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;person properties - caractÃƒÂ©ristiques de la personne&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;user properties - caractÃƒÂ©ristiques de l'utilisateur&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;remove - effacer&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;repository - dÃƒÂ©pÃƒÂ´t&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;role - rÃƒÂ´le&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;rule - rÃƒÂ¨gle&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;save - enregistrer&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;save as target - enregistrer la cible sous&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;scratch - zÃƒÂ©ro&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;shelf - panneau latÃƒÂ©ral&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;shortcut - raccourci&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;space - espace&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;step - ÃƒÂ©tape&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;template - modÃƒÂ¨le&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;undo - annuler&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;update - mettre ÃƒÂ&amp;nbsp; jour&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;upload - transfÃƒÂ©rer vers le serveur&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;version history - historique de version&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;view - vue&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;web client - client web&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;wildcard - caractÃƒÂ¨re spÃƒÂ©cial&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;workflow - workflow&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;simple workflow - workflow basique&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;approve flow - processus d'approbation&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;approve step - ÃƒÂ©tape d'approbation&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;reject flow - processus de refus&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;reject step - ÃƒÂ©tape de refus&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 11:39:59 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3502#M265</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-19T11:39:59Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3503#M266</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;Here is a first proposition of scheme for french messages.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;We can divide messages in categories : significant words, descriptions, labels&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Significant words:&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;—————–&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;a word that has a meaning like "Espace" which is not a space character but an area in which we put items (I'm going to build a list of french significant words). A significant word must start with an uppercase letter.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Descriptions:&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;————-&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;A description contains one or more sentences. Each sentence must start with an uppercase letter and finish with a dot. Each word contained in the description is in lowercase except for significant word.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Labels&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;——&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;The labels are messages that appear in menus, forms, shelfs. A label must start with an uppercase letter but must not finish with a dot. The label must be a valid and meaning french sentence. It means rather than "CrÃƒÂ©er contenu" we must write "CrÃƒÂ©er un contenu" or more verbose "CrÃƒÂ©er un nouveau contenu".&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;pseillier&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 11:57:51 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3503#M266</guid>
      <dc:creator>pseillier</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-19T11:57:51Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3504#M267</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hi,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Here are some terms that don't match my knowledge of translations. I've removed all terms that looked fine to me. Sentenses begining with "-" are my comments.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;advanced space wizard - assistant de crÃƒÂ©ation d'espace ÃƒÂ©voluÃƒÂ©&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- or "dossier", see my comment at the end&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;browse view - vue synthÃƒÂ©tique&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check in - crÃƒÂ©er une copie de travail&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check in options - options de crÃƒÂ©ation de la copie de travail&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check out - Validation de la copie de travail modifiÃƒÂ©e&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;child spaces - sous-espaces&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- or "sous-dossiers", see my comment at the end&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;company home - accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- But i hope alfresco will soon allow us to customize this "company name"…&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;content node - noeud contenu&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties. I prefer use "space" (or "dossier, see my comment at the end)&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;details view - vue dÃƒÂ©taillÃƒÂ©e&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;file name pattern - motif de recherche sur le nom de fichier&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;home space node - noeud espace d'accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- I prefer use "space" (or "dossier, see my comment at the end)&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;icon view - vue en icÃƒÂ´nes&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;repository item - ÃƒÂ©lÃƒÂ©ment du dÃƒÂ©pÃƒÂ´t&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- it stands for a technical item that is not found in the database. We sould use "contenu" instead …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;login - se connecter&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;logout - se dÃƒÂ©connecter&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- "Connexion" and "DÃƒÂ©connexion" should fit better …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;my home - mon accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- or "Mes dossiers", see my comment at the end&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;new space wizard - assitant de crÃƒÂ©ation d'un nouvel espace&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- or "dossier" …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;repository - espace de stockage&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;version history - historique des versions&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;wildcard - joker&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;A last question : do we have to translate "space" with "espace" ? I feel that it is not the true word, we could use the words "espace de stockage", or "rÃƒÂ©pertoire", or better "dossier". (i really like the "dossier" translation).&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Another comment about the term "wizard", i don't like it : "edit rule wizard" is similar to "edit rule", so i'll translate it to "editer la rÃƒÂ¨gle", but we should ask to Alfresco owners if they do agree with me…&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;These are my two cents &lt;span class="lia-unicode-emoji" title=":slightly_smiling_face:"&gt;🙂&lt;/span&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Mon, 19 Sep 2005 12:25:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3504#M267</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-19T12:25:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3505#M268</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Here is a list of terms and their French translation we have used for the French Language Pack (which is almost finished). Thanks for your comments and suggestions for improvement.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;Here are some terms that don't match my knowledge of translations. I've removed all terms that looked fine to me. Sentenses begining with "-" are my comments.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hi Laurent,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Thanks for your comments.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;So I'll replace the following translations with yours :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;advanced space wizard - assistant de crÃƒÂ©ation d'espace ÃƒÂ©voluÃƒÂ©&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;browse view - vue synthÃƒÂ©tique&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;child spaces - sous-espaces&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;company home - accueil&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;details view - vue dÃƒÂ©taillÃƒÂ©e&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;icon view - vue en icÃƒÂ´nes&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;login - connexion&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;logout - dÃƒÂ©connexion&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;version history - historique des versions&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;wildcard - joker&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I think you've got check in / check out the wrong way around !&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;check in - crÃƒÂ©er une copie de travail&lt;BR /&gt;check in options - options de crÃƒÂ©ation de la copie de travail&lt;BR /&gt;check out - Validation de la copie de travail modifiÃƒÂ©e&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;SPAN&gt;We have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check in - archiver&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;check out - extraire&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;content node - noeud contenu&lt;BR /&gt;- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;SPAN&gt;Yes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Two outstanding questions :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- do we translate repository as "espace de stockage" or "dÃƒÂ©pÃƒÂ´t"&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- is there a more user-friendly term than "espace". A few suggestions : "espace de stockage", "espace de travail", "dossier" …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Frank&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 20 Sep 2005 21:15:04 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3505#M268</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-20T21:15:04Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3506#M269</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Here is a first proposition of scheme for french messages.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hi Philippe,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I like your suggestion. Are there any other comments from anyone ? Laurent what do you think ?&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Frank&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Tue, 20 Sep 2005 21:17:23 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3506#M269</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-20T21:17:23Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3507#M270</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;I think you've got check in / check out the wrong way around !&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;check in - crÃƒÂ©er une copie de travail&lt;BR /&gt;check in options - options de crÃƒÂ©ation de la copie de travail&lt;BR /&gt;check out - Validation de la copie de travail modifiÃƒÂ©e&lt;/BLOCKQUOTE&gt;We have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :&lt;BR /&gt;check in - archiver&lt;BR /&gt;check out - extraire&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I do agree with you, the literal translation for these terms are "archiver" and "extraire", but i feel they have a different meaning in the Alfresco context. When you check in a document, you lock it, create a work-in-progress copy, and when you check out, you replace the current version with the modified copy, and unlock the new version. So "archiver" is not the right word, because archiving seems putting the document in a box because it is obsolete, or because it is too old. Also, when you check out, you don't really extract anything, but you replace the old content with the new validated one.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Anyway, i've also researched on the net, and i've found this :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;A href="http://www.enssib.fr/autres-sites/dessid/dessid04/glossaire/glossaire.html#CYCLEPUBLICATION" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;http://www.enssib.fr/autres-sites/dessid/dessid04/glossaire/glossaire.html#CYCLEPUBLICATION&lt;/A&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;It says "Extraction" for check-out, and "RÃƒÂ©-introduction" for check-in. Well, i've asked to a french quality assurance guru working with document management systems what he thinks about these translations. I'll post his comments here later. &lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;content node - noeud contenu&lt;BR /&gt;- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Yes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I don't understand where this term is used … So i can't help translate it :-(.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Two outstanding questions :&lt;BR /&gt;- do we translate repository as "espace de stockage" or "dÃƒÂ©pÃƒÂ´t"&lt;BR /&gt;- is there a more user-friendly term than "espace". A few suggestions : "espace de stockage", "espace de travail", "dossier" …&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I prefer "espace de stockage", but i'm a technical guy, and i'm not used to working with document management systems…&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;On the other hand, I really think "dossier" is a good term. It is a small word and we really put sorted out documents in "dossiers".&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Well … We just have now to put these terms avaible for PR7 or october version, so that other people use it, and we'll probably receive comments about misused terms …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Best regards,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Sep 2005 08:34:24 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3507#M270</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-21T08:34:24Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3508#M271</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;I think you've got check in / check out the wrong way around !&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;check in - crÃƒÂ©er une copie de travail&lt;BR /&gt;check in options - options de crÃƒÂ©ation de la copie de travail&lt;BR /&gt;check out - Validation de la copie de travail modifiÃƒÂ©e&lt;/BLOCKQUOTE&gt;We have done quite a bit of research for check in and check out and it seems that the most common translations are :&lt;BR /&gt;check in - archiver&lt;BR /&gt;check out - extraire&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;I do agree with you, the literal translation for these terms are "archiver" and "extraire", but i feel they have a different meaning in the Alfresco context. When you check in a document, you lock it, create a work-in-progress copy, and when you check out, you replace the current version with the modified copy, and unlock the new version. So "archiver" is not the right word, because archiving seems putting the document in a box because it is obsolete, or because it is too old. Also, when you check out, you don't really extract anything, but you replace the old content with the new validated one.&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Anyway, i've also researched on the net, and i've found this :&lt;BR /&gt;&lt;A href="http://www.enssib.fr/autres-sites/dessid/dessid04/glossaire/glossaire.html#CYCLEPUBLICATION" rel="nofollow noopener noreferrer"&gt;http://www.enssib.fr/autres-sites/dessid/dessid04/glossaire/glossaire.html#CYCLEPUBLICATION&lt;/A&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;It says "Extraction" for check-out, and "RÃƒÂ©-introduction" for check-in. Well, i've asked to a french quality assurance guru working with document management systems what he thinks about these translations. I'll post his comments here later.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I've left it as it was for the minute. I'm sure we'll get a lot of user feedback when end-users start using the system and then we can make any further changes.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;content node - noeud contenu&lt;BR /&gt;- this one looks odd, and i didn't find it in the message.properties.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;Yes, I think the term node is perhaps too technical. We need to find out in what context it is used.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;I don't understand where this term is used … So i can't help translate it :-(.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Then term "node" is only used in some technical error messages, so I've left the translation as "noeud contenu".&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Two outstanding questions :&lt;BR /&gt;- do we translate repository as "espace de stockage" or "dÃƒÂ©pÃƒÂ´t"&lt;BR /&gt;- is there a more user-friendly term than "espace". A few suggestions : "espace de stockage", "espace de travail", "dossier" …&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;I prefer "espace de stockage", but i'm a technical guy, and i'm not used to working with document management systems…&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;On the other hand, I really think "dossier" is a good term. It is a small word and we really put sorted out documents in "dossiers".&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Well … We just have now to put these terms avaible for PR7 or october version, so that other people use it, and we'll probably receive comments about misused terms …&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Best regards,&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Laurent.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;The other translators prefer the term "dÃƒÂ©pÃƒÂ´t" for "repository" and we can't agree on anything better than "espace" for the moment. There again, I think we'll wait for feedback from real end-users.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Thanks again for all your comments,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Frank&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Sep 2005 08:50:23 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3508#M271</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-21T08:50:23Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3509#M272</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;I've received some information from my document management system guru. FYI, he daily uses a panagon system.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Here is its comment in french :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt; Le "Check out" correspond ÃƒÂ&amp;nbsp; la rÃƒÂ©servation d'un document de la GED par un utilisateur pour le mettre ÃƒÂ&amp;nbsp; jour. Quand un document est au statut Ã‚Â« Check out Ã‚Â» il nÃ¢â‚¬â„¢est plus accessible aux autres en modification.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;o&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Traduction Ã‚Â« Emprunter Ã‚Â»&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Ã‚Â·&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Le Ã‚Â«Check in Ã‚Â» correspond au rangement du document modifiÃƒÂ© dans la GED.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;o&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Traduction Ã‚Â« Ranger Ã‚Â»&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I've asked him about space and repository translation.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;And i've another comment on those two. In the original file, you can find :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Sur les lignes suivantes sont dÃƒÂ©crites les phases d'ajout de contenu dans &lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_title=Create Content Wizard&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_desc=This wizard helps you to create a new document in a space.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_step1_title=Step One - Enter Content&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_step1_desc=Enter your document content into the repository.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_step2_title=Step Two - Properties&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;#create_content_step2_desc=Enter information about this content.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I wonder if "Space" and "Repository" do not represent the same term and can both be translated in "dossier" ? I'll wait for my guru answers …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Afterwards, you'll be open to accept or not my suggestions :-).&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Sep 2005 10:04:48 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3509#M272</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-21T10:04:48Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3510#M273</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;I've received some answer from my guru.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;He uses Netdocuments (i don't really know if it is the same thing that Panagon).&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Here is its answer :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;Dans notre outil (Netdocuments), nous avons les appellations suivantes : &lt;BR /&gt;- Repository, Cabinet et folder. &lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Repository est liÃƒÂ© ÃƒÂ&amp;nbsp; la notion de contrat : N users avec un certain espace de stockage &lt;BR /&gt;Cabinet : super-repertoire qui correspond ÃƒÂ&amp;nbsp; un ensemble logique d'information (projet Etudes, projet Infrastructure, SÃƒÂ©curitÃƒÂ©, etc.)&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Folder : sub-division d'un cabinet. &lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;Votre "repository" semble correspondre ÃƒÂ&amp;nbsp; notre "Cabinet", &lt;BR /&gt;Votre "space" ÃƒÂ&amp;nbsp; notre "folder".&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;So my conclusion is that we can translate :&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- "space" - "dossier"&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;- "Repository" - "Espace documentaire"&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I let you decide …&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Best regards,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Wed, 21 Sep 2005 16:13:52 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3510#M273</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-21T16:13:52Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3511#M274</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;It seems like the notion of repository, cabinet and folder fits the documentum paradigm more than the Filenet one.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;The notion of a repository is really the entire collection of spaces. Is there not a notion of "repositoire" or depository that we could use? – "DÃƒÂ©pÃƒÂ´t"? Base de donnÃƒÂ©es des documents?&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;The word "dossier" translates directly to "folder", which fits the traditional sense of what we are doing today. However, we wanted to create the notion of a place where people meet to share and discuss information. From that perspective, is "espace" or "endroit" more appropriate? (Given my limited knowledge of French. Il y a 25 ans depuis j'ai suivi les cours de franÃƒÂ§ais ÃƒÂ&amp;nbsp; l'universitÃƒÂ©.)&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;In many ways, the notion of "cabinet" as documentum described it fits the notion of space. As mentioned there is the notion of control security in a cabinet. (The idea of lock and key.) However, cabinet is probably closer to a top level space and folder to sub-spaces as expressed in the "sub-division d'un cabinet". We still need to work these concept out more. I would expect a cabinet-like concept to become a space and "dossier" to become a folder in the near future. We are still working on these concepts. For the moment, I would translate the notion of "space" directly to something other than "dossier" and probably to the choices above. We can handle folders later.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hope that helps. Feel free to email me on john.newton at alfresco.org&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Thu, 22 Sep 2005 22:06:00 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3511#M274</guid>
      <dc:creator>johnn</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-22T22:06:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3512#M275</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;SPAN&gt;John,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I agree with you that "dossier" does not match with what spaces will be in Alfresco. I did not understand that before. Therefore, i agree that "espace" should be a good translation.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;For translating "repository", as far as i understand its meaning, we could use "entrepot" (data warehouse). Another proposal should be "zone de stockage", but i think it is too long.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;And yes, it helped &lt;span class="lia-unicode-emoji" title=":slightly_smiling_face:"&gt;🙂&lt;/span&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Laurent.&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 23 Sep 2005 11:27:29 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3512#M275</guid>
      <dc:creator>lgr</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-23T11:27:29Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Re: French (fr_FR)</title>
      <link>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3513#M276</link>
      <description>&lt;HTML&gt;&lt;HEAD&gt;&lt;/HEAD&gt;&lt;BODY&gt;&lt;BLOCKQUOTE class="jive-quote"&gt;For the moment, I would translate the notion of "space" directly to something other than "dossier" and probably to the choices above. We can handle folders later.&lt;/BLOCKQUOTE&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Hi John,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;I'll ask Philippe to change "dossier" back to "espace" for the moment then.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;For "repository", what do you (french) guys prefer : "dÃƒÂ©pÃƒÂ´t" or "entrepÃƒÂ´t" ?&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Either way, I think we're ready for an initial release of the French Language Pack, then we'll see what feedback we get.&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Best regards,&lt;/SPAN&gt;&lt;BR /&gt;&lt;SPAN&gt;Frank&lt;/SPAN&gt;&lt;/BODY&gt;&lt;/HTML&gt;</description>
      <pubDate>Fri, 23 Sep 2005 14:55:29 GMT</pubDate>
      <guid>https://connect.hyland.com/t5/alfresco-archive/french-fr-fr/m-p/3513#M276</guid>
      <dc:creator>fshipley</dc:creator>
      <dc:date>2005-09-23T14:55:29Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

